Proizvod vam ne odgovara? Nema veze! Proizvode možete vratiti do 30 dana
S poklon bonom ne možete pogriješiti. Za poklon bon primatelj može odabrati bilo što iz naše ponude.
Do 30 dana za povrat
Durante toda su vida, José Ángel Valente combinó el ensayo y lacreación poética con la traducción literaria. Entre los autores a losque tradujo ?de cuya obra a menudo se permitió no recoger más que unselecto y significativo ramo de poemas? destacan algunos queresultaron clave en el desarrollo de su propia producción, tales comoFriedrich Hölderlin, John Keats, Paul Celan o Edmond Jabès.Este libro estudia la traductología, la poética y el pensamiento delautor gallego como vértices de un triple ejercicio hermenéutico que el propio Valente equiparó en distintas ocasiones a una prolongadaconversación, y que ha ido dejando tras de sí un impagable resto deecos y cenizas fértiles. Y es que sus «versiones» (como él gustabasiempre de llamarlas), realizadas tanto al gallego como al español, yprovenientes de lenguas tan variadas como el inglés, el alemán, elitaliano, el francés y el griego, se encuentran sin ninguna duda entre los más ricos y hermosos testimonios de una literatura marcada poruna búsqueda constante del conocimiento, y constituyen un formidableejemplo de la talla literaria de su autor.
Dobar dan! Ja sam Libroamiko, vaš književni savjetnik.
Kako vam mogu pomoći?